вторник, 24 марта 2020 г.

ДИСТАНЦІЙНА ОСВІТА Українська література 2-А л/с, 2-А с/с ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ

Викладач
Дерев’янко О.О.
Предмет
Українська література
Групи
2-А л/с, 2-А с/с
Дата
24.03.2020
Тема
ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ


СХЕМА ДИСТАНЦІЙНОГО ЗАНЯТТЯ

1.СКЛАСТИ КОНСПЕКТ.
“НА МІЙ ПОГЛЯД, НЕМАЄ ІНШИХ ЗАВДАНЬ ЛІТЕРАТУРИ, КРІМ ЯК ЛЮДСЬКОГО ПОРОЗУМІННЯ. МЕНІ ЗДАЄТЬСЯ, ЩО ЯКЩО МИ ДО НЬОГО ПРАГНЕМО, ТО, МАБУТЬ, ЦЕ ТА МАКСИМА, І ВОНА, НАПЕВНО, СЛУШНА.”
Ю.Андрухович
Юрі Андрухович - сучасний прозаїк, перекладач, есеїст, творчість якого пов'язують з напрямком постмодернізму, що прийшов на зміну модернізму ще на початку 80-х років XX ст., й це має свою точку відліку - 1985 рік, коли Ю.Андрухович разом з В.Небораком та О.Ірванцем заснували поетичну групу «Бу-Ба-Бу» (Бурлеск-Балаган-Буфонада). Зміни в суспільному житті країни відбились й в розвитку літератури: почали з'являтися нові теми, змінився підхід до творчості.
Внесок митця в літературу високо оцінений у світі, він є лауреатом кількох міжнародних й вітчизняних премій. Творчість Андруховича має значний вплив на сучасний літературний процес. Його твори перекладено і бачено в багатьох країнах світу, тож Україна має сучасного письменника, творчість якого гідно презентує нашу країну у світовій спільноті.


БІОГРАФІЯ
1. Український поет, прозаїк, культуролог Андрухович Юрій Ігорович народився 13 березня 1960 року в м. Івано-Франківськ (Станіслав у часи УРСР).
Освіта: Львівський інститут поліграфії, відділення літературного редагування і спеціальної журналістики (1977-1982р.), Вищі літературні курси при Літературному інституті ім. Горького в Москві (1989-1991 р.).
У юності – лідер відомої літературної групи Бу-Ба-Бу (“Бурлеск-Балаган-Буфонада”), яка об’єднала авторів з Києва, Львова, Станіслава. Один із засновників постмодерністської течії в українській літературі, яку умовно називають “станіславським феноменом”. Представники цього напрямку активно розробляють поетику “карнавального” листа.
На початку 90-х років разом з Ю.Іздриком починає видавати перший в Україні постмодерністський журнал “Четвер” (на даний момент видано 10 випусків). У 1985 році за результатами публікації двох книг віршів прийнятий у СП України, у 1991 році – за ідейним переконанням виходить зі складу Союзу письменників разом з декількома колегами і стає ініціатором установи Асоціації українських письменників. Наприкінці 80-х відомий як активний діяч первісного, ліберально-демократичного Руху.
З 1991 року публікується у великих літературних журналах України.
У 1994 році захистив кандидатську дисертацію по творчості забороненого в радянські роки класика української поезії першої половини ХХ століття Богдана-Ігоря Антонича. Докторську пише по творчості американських поетів-бітників.
Певний час був радником мера Івано-Франківська з питань культури.
Родина: Батько Ігор Мар’янович (1930-1997р.); мати Ганна Степанівна (1940р.); дружина Ніна Миколаївна (1959р.); дочка Софія (1982р.) і син Тарас (1986р.).
Володіє польською, німецькою мовами.


2. ПРЕЗЕНТАЦІЯ ЗБІРКИ ВИБРАНИХ ПОЕЗІЙ ЮРІЯ АНДРУХОВИЧА "ЛИСТИ В УКРАЇНУ".
До книжки увійшли "канонічні" вірші з усіх його збірок, а також знаменитий цикл "Листи в Україну". Столична книгарня не вмістила всіх бажаючих побачити і послухати "патріарха", а серед тих, хто таки встиг примоститись був музикант Тарас Чубай. Модерував зустріч Іван Малкович.
Юрій Андрухович читав свої найкращі поезії та вів жваву бесіду з аудиторією. Питання задавали найрізноманітніші.
- Ви казали, що зачитувались Маланюком і Бродським. А що Ви думаєте про той скандальний вірш Бродського про незалежну Україну?
- Я довгий час намагався виправдати його, знаходив докази, що це не його твір, а підстава. Адже цього вірша нема в жодній збірці поета, є лише аудіозапис, а голос і манеру читання  Бродського можна легко зімітувати. Але потім зрозумів, що факт є факт. Зрештою, Бродським я зачитувався ще коли цього вірша не було.
- Назвіть трьох поетів, які вплинули на Вашу творчість.
- Українські – Антонич, Семенко, Плужник… хоча я так давно його не перечитував. Не українські, але в українському перекладі - Аполлінер, але я не володію французькою, тому мені залишається тільки вірити, що він великий французький поет. Але в перекладах Миколи Лукаша він надзвичайний поет. Пам´ятаю, видали Аполлінера в перекладі Лукаша, а через рік – збірку Михайля Семенка. Для нас це були такі книжки, які ми в нагрудних кишенях носили. Я також колись страшенно захоплювався Рільке, але охолов, тепер він здається занадто надутим. І ще Ґотфрід Бенн, от кого я мрію перекласти. Його майже немає українською. Цікаво було б його зіставити з Антоничем. Ще Грегорі Корсо.
- Коли буде продовження "Лексикону інтимних міст"?
- Я жартував про продовження. До речі, я зіткнувся з тим, що в перекладах іншими мовами деякі міста зовсім не вистрілюють. Зараз готується польський переклад "Лексикону" і перекладачка пише мені так розпачливо: "Юрію, можеш пояснити в чому сіль розділу "Єнакієве"?!
- От ви, молодий поет, приїхали вчитись в Москву. А коли у вас сталось прозріння, що російські жінки зовсім не такі як наші, українські?
- Я таких висновків не дійшов, то ліричний герой провокує таким чином. А в Москву я приїхав 29-річним. Вже не вважав себе молодим поетом і пам´ятав, що залишається лише рік: я був переконаний що після 30 перестану писати вірші. Про жінок так не думаю.
- Ви сильно засмутились би, коли б раптом вашу книгу не розкупили?
- Раніше якщо книга затримується в книгарні хоча б місяць – це вже трагедія. А тепер я радію, коли бачу в магазинах свої книги. Я собі думаю: " Ну ось - присутній на полицях. Це все-таки добре". Я розумію, що зараз зовсім інша інформаційна ситуація. В середині 80-х років був ажіотаж біля кожної поетичної збірочки, а сьогодні треба спокійно ставитись до того, що його апріорі не може виникнути. Є всі ці альтернативи, зокрема інтернет. Я ж свої старі вірші тепер звідки брав? Я ж їх не мав, ні на машинці друкованих, ні від руки писаних, всі ці зошити-чернетки десь порозлітались, погубились. То я в інтернеті забивав своє прізвище і знаходив вірші.
- За яким принципом обирали поезії для збірки?
- За принципом, чи я люблю цей вірш.
- Ви дійсно вважаєте, що кохання це психічна хвороба, як йдеться у одному з віршів збірки?
- Це не я, я там посилаюсь на Авіценну, в нього є трактат, - ні, я не хочу вас тут зараз обманювати, що я читав трактати Авіценни, але хтось мені переказував, - в якому він як медик описав кохання через ряд симптомів, що свідчать про психічні захворювання. Але пам´ятаймо, що то було середньовічне уявлення про любов. Перелом уявлень про кохання настав в добу романтизму, коли люди повірили поетам, що буває таке кохання. І уявлення ще змінюватимуться. А от ввести у поезії ім´я Авіценни дуже вигідна річ, бо воно римується з багатьма українськими словами, як-от "офігенна", "здоровенна".
- Як часто зараз виникає бажання писати вірші, і чи дочекаємось ми нової поетичної збірки?
- Запланувати це неможливо. Але це й непогана відмазка для лінивого поета. Мовляв, я не можу себе силувати. Насправді це десь посередині. Я для себе шукаю ще такі прагматичні причини, думаю: "От будемо збиратись з друзями-музикантами працювати над наступним альбомом і які ж тексти ми будемо використовувати?"

2 ДОСЛІДЖЕННЯ ТВОРЧОСТІ Ю.АНДРУХОВИЧА  В СУЧАСНІЙ ЛІТЕРАТУРІ.
Творчий доробок письменника можна умовно поділити на два напрямки: поетичний і прозовий. Поетичний дебют Юрія Андруховича відбувся у першій половині 1980-х років і завершився виходом у світ збірки «Небо і площі» у 1985 році. В цьому ж році Андрухович разом із Віктором Небораком та Олександром Ірванцем заснував відому в Україні поетичну групу «Бу-Ба-Бу» (скорочення від «бурлеск – балаган – буфонада»). Декілька років Андрухович співпрацює з газетою «День», на сторінках якої опублікував понад 70 есе. У 1989 році виходить друга поетична збірка письменника «Середмістя», потім «Екзотичні птахи і рослини» (1991, перевидання «Екзотичні птахи і рослини з додатком «Індія» – 1997, 2002). Пізніше поетичний доробок Ю. Андруховича доповнився циклом «Листи в Україну», який був надрукований в журналі «Четвер».
У 2004 році після дев’ятирічної паузи в поетичній творчості Андруховича побачила світ збірка поезій «Пісні для мертвого півня», яку він почав писати 1999р.
З прозових творів Ю. Андруховича найперше був опублікований цикл армійських оповідань «Зліва, де серце» у 1989 році в журналі «Прапор». Це майже фактографія служби автора у війську. Уже перші публікації Андруховича привернули увагу читачів. У 1991 році побачило світ оповідання «Самійло з Немирова, прекрасний розбишака» у журналі «Перевал» №1. А потім з-під пера Ю. Андруховича вийшли романи «Рекреація» (1992, перевидання – 1997 і 2003), «Московіада» (1993, перевидання 1997, 2000 і 2006) та «Перверзія» (1996, перевидання 1997, 1999, 2000, 2002 і пізніші), які можна розглядати як трилогію: героєм кожного з них є поет – богема, що опиняється в самому центрі фатальних перетворень. У 2003 році побачив світ ще один роман Андруховича – «Дванадцять обручів».
Найновіша книжка Ю. Андруховича «Таємниця» (2007) – це найбільш автобіографічний з усіх творів письменника.
Есеїстика Андруховича на сьогодні видана двома збірками «Дезорієнтація на місцевості» (1999) та «Диявол ховається в сирі» (2006).


Музика
Вірші Юрія Андруховича були покладені на музику такими гуртами, як «Мертвий півень», «Плач Єремії», «Sіґал Sпожив Sпілка», «Знову за старе», «Karbido» (Польща) тощо.
Кіно
У 1992 році режисер Андрій Дончик зняв за мотивами оповідань Юрія Андруховича кінофільм «Кисневий голод».
Театр
11 березня 2007 року у Молодому театрі у Києві відбулася прем'єра вистави «Нелегал Орфейський» за мотивами роману Юрія Андруховича «Перверзія». Автор брав участь у постановці п'єси і сам зіграв одну з ролей.
2 жовтня 2010 року на X Міжнародному театральному фестивалі «Золотий Лев-2010» у Львові Луганський обласний академічний український музично-драматичний театр представив прем'єру трагедії «Гамлет». Текст діалогів був узятий з перекладу Юрія Андруховича «Гамлета» Шекспіра.

Переклади
«День смерті пані День» (2006) — переклади американської поезії бітників 60–70-х років
В. Шекспір «Гамлет» (2008);
переклади з польської: Т. Конвіцькій та інші;
переклади з німецької: Р.-М. Рільке, Ф. фон Герцмановскі-Орландо та сучасна німецькомовна поезія;
переклади з російської: Б. Пастернак, О. Мандельштам

Нагороди
2001 — лауреат премії ім. Гердера (Фонд Альфреда Тьопфера, Гамбурґ, Німеччина).
2005 — лауреат премії миру імені Еріха Марії Ремарка, Оснабрюк, Німеччина.
2006 — лауреат премії книжкового ярмарку у Лепцігу за європейське взаєморозуміння.
3 грудня 2006 — лауреат Літературної премії Центральної Європи ANGELUS, за роман «Дванадцять обручів».

Цитати Ю.Андруховича
 « ...залишаючи шанс для українського майбутнього, треба розглядати цю опцію, якщо ми, звісно, хочемо зберегти шанс. Тобто якщо ще колись станеться таке чудо, що в Україні знову переможуть, умовно кажучи, помаранчеві, то треба буде дати можливість Кримові й Донбасу відокремитися. Зараз вони цього не зроблять, бо сьогодні їхні сидять при владі в Києві.»
« У Донецьку не проходить навіть така річ, як надання університету імені їхнього земляка Василя Стуса. Тобто там апріорі агресивно заблокований будь-який український рух. Він заблокований не внаслідок якихось репресій, а тому що справді цього не хоче тамтешнє населення. Воно чуже Україні. Україна йому чужа й нецікава, щонайменше байдужа. Написи в маршрутках на зразок «Нету денег – плати гривной» зайве свідчать, що там концентрація ментального несприйняття всього, що пов’язане з українською незалежністю. Працювати над цим Київ намагався, починаючи з 1991 року. Це принесло тільки погіршення. А остаточне погіршення принесли останні п’ять років правління Ющенка.»
« ...Як на мене, ми постійно тішимо себе якоюсь ілюзією територіальної цілісності, якої і так немає. Вона існує сьогодні тільки завдяки тому, що їхній хлопець сидить у Києві на престолі. Тобто одна сьома України робить свій вирішальний внесок у те, як жити країні в цілому. Тому я б не відмовлявся від такого проекту і не робив би взагалі цю кляту цілісність якоюсь догмою. Тобто чого впиратися в те, що насправді нищить нас і губить?»
« ...Культурно-суспільна безпам’ятність – найхарактерніша риса цього союзу племен, який називається українським народом. Справа в тому, що, мабуть, народу просто нема.»
Аналіз поезій «Пісня мандрівного спудея» та «Казкар»
ПІСНЯ МАНДРІВНОГО СПУДЕЯ
Агов, мої маленькі чортенята!
З-під свити я вас випущу на світ —
туди, де кров з любов'ю черленяться,
де пристрастей i пропастей сувій…
Я — ваш отець, тож будьте мені вірні!
(які невірні рими в голові!),
але коли до серця входять вірші —
прекрасні, наче крила голубів,
які тоді надії!..
З риторик і поетик академій —
гайда на площу, як на дно ріки!
Підслухані у вирі цілоденнім,
ті рими — вчителям наперекір
(у вчителів, здається, перекір) !
Або в поля, як на зелену прощу —
читати вірші травам і вітрам!..
І постарайтесь, я вас дуже прошу,
щоб явір тихі сльози витирав,
щоб небо, нахилившись, наслухало,
щоб завше був натхненний соловій…
Хвалу воздавши часові зухвалу,
звірят і пастухів благословіть!..
Отож, — на світ, за діло — чарувати!
Агов, мої маленькі чортенята!

Коментар
«Спудеї» — це студенти академій у давнину. Часто на канікулах вони мандрували містами й селами, співали пісень, розказували вірші (які часто самі й складали), щоб прогодувати себе, а також показати свою поетичну вправність, У пісні — звернення спудея до своїх творів (пісень), які складалися з любов'ю, про любов, часто з добрим почуттям гумору. Вірші просяться на волю, і треба, щоб вони зворушували серця людей, щоб від них і «явір тихі сльози витирав», і небо слухало, і соловей співав.

КАЗКАР
Я міг би гнати тепле стадо —
мене б життя кудись несло,
або пізнав би легко й радо
просте корисне ремесло.
І так лічив би добрі днини,
а дзиґарі з високих веж
мене хвалили б щогодини:
«Ти мудро й праведно живеш,
якщо живеш, якщо живеш!»
А я — не той, бо родом з райдуг
і я махнув на похвали —
мене ви знаєте як зайду,
а все ж зовете за столи!
Адже в мені бринить як свято
земних історій вічний рух:
про серце, вірне і завзяте,
про творче диво теплих рук,
про незугарне і прегарне,
про сонний сад і жах темниць,
про дівчину з очима сарни,
що виросла в краю суниць,
про двоголосся неба й хліба,
коли у небі віщий птах,
коли духмяна груша липня
в листках повисне і в літах,
а я повім коханій так:
ти — достеменна як сльоза
найтонша лагідна лоза
ти — океан для корабля
розкішна маревна земля
ти — і колиска і труна
найчарівливіша струна
в тобі живе моя луна
моя небесна борозна
я — просто пісенька твоя
моє світило золоте
холодний і бездарний я
коли без тебе все не те
і світ як плід у нас надвоє
аж ми ласуємо обоє.

Коментар
Віг міг би бути звичайною людиною, займатися якимось звичним ремеслом — виготовляти корита, пасти худобу. І його б шанували, хвалили. Але він — казкар, творець, зайда. Проте йому раді, його кличуть за стіл і слухають «земних історій вічний рух», бо слово в його устах — чарівне. Він уміє так освідчитися коханій, що стає «світ як плід» у них «надвоє».

2. ВИКОНАТИ  ДОМАШНЄ ЗАДАННЯ до 27.03.2020.:
·        читати ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ «SHEVCHENKO IS OK».
·        Готуватись до тестової перевірки знань.




воскресенье, 22 марта 2020 г.

КАРАНТИН - ЦЕ НЕ КАНІКУЛИ. ЗАЛИШАЙСЯ ВДОМА!


ДИСТАНЦІЙНА ОСВІТА Українська література 2-А с/с Г. ПАГУТЯК, Ю. АНДРУХОВИЧ

Викладач
Дерев’янко О.О.
Предмет
Українська література
Групи
2-А с/с
Дата
17.03.2020
Тема
ГАЛИНА ПОГУТЯК «ПОТРАПИТИ В САД», ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ «SHEVCHENKO IS OK»


СХЕМА ДИСТАНЦІЙНОГО ЗАНЯТТЯ

Анотація
Урок проведений наприкінці ІV семестру з метою ознайомлення cтудентів із
сучасним літературним процесом.
Студенти отримали додому завдання ознайомитися з матеріалами особистого
сайту письменниці, де авторка коротко розповідає про народження й вихід у
світ кожної книги, про людей, які сприяли її становленню як літератора та,
навпаки, перешкоджали цьому; прочитати оповідання Галини Пагутяк
«Потрапити в сад». За бажанням ознайомитися зі статтями та есе авторки, а
також за бажанням прочитати оповідання «Душа метелика».

Особистий сайт Галини Пагутяк

http://pahutyak.com/

1. Повторення базових понять з теорії літератури
Оповідання
Символ
Підтекст
Художня деталь
Ø (Виписати в зошит визначення цих понять)

 Словникова робота
У творі використано словосполучення «чорна хвороба» - епілепсія.

3.  Прочитати про життєвий і творчий шлях Галини Пагутяк. (с. 243-244)

4. Читати оповідання «Потрапити в сад» (с.244-247)

5. Поміркуйте  над питаннями.
°        Ким є головний герой оповідання?
°        Про що він мріє?
°        Як ставиться до своєї долі: родини, яку втратив, хвороби, жебрацтва тощо?
°        Зверни увагу на парадокс: Грицько хотів написати книгу про себе, але «про свою біду Грицько хіба міліції розповідав і карточку показував, що він інвалід». Як можна пояснити таку непослідовність?
°        Як по-твоєму, чому Грицько згадує батька, а не матір? З яким чуттям він згадує його?
°        Чому Грицько ображається, коли його звуть жебраком? Як оцінює свій
спосіб життя?
°        Зверни увагу на такий фрагмент твору: «Голови й шкірки забрав з собою.
°        Вічно здиблеш пса чи кота, а ті баби з буфету усе зіпхають своїм свиням».
°        Яка різниця, хто з’їсть рештки риби – собаки, кішки чи свині? Чому для
Грицька це має вагу?
°        Перечитай фрагмент зустрічі зі Стьопою.
°        Чому, сам не маючи досить грошей, віддає Стьопі на «похмелитися»?
°        Чому, дивлячись у слід Стьопі, він двічі повторив «Біда»?
°        Коли вдруге повторює це слово? Як це його характеризує?
°        Зверніть увагу на цікаву деталь наприкінці оповідання: розгулялася негода, стіни благенької хатки «аж двигтіли». «Ще завалить нас», — думав Грицько. Він не знав, що старі хати стоять міцно». Звісно, це не випадковий образ. Поміркуй, який підтекст авторка вкладає в це речення.
Образ саду
Твір починається й закінчується образом саду за муром, що вабить Грицька.
Зверніть увагу, що ввійти він до саду хотів би через відчинені двері – не покрадьки, не таємно, не перебратися через мур.
Поміркуйте, який підтекст авторка вкладає в ці рядки: «йдучи до вокзалу, побачить відчинені двері. Увійде в сад, ляже в сплутану духмяну траву, при тулиться щокою до землі-матінки, буде плакати і питати: «У кого я такий вдався — нещасний та волоцюга?»
Чому саме там він готовий дати волю сльозам?
Зачитайте рядки про сад наприкінці.
«Усі яблука вітер позриває. Тільки б гілля не поламав… Але за муром воно не так дме».
Виходить, мур, який робить сад недоступним для Грицька, захистить сад від
стихії.

6. Виконайте самостійну роботу на аркуші формату А4 та надішліть на адресу:
Домашнє завдання: Читати Ю.Андрухович «SHEVCHENKO IS OK»




Самостійна робота
Г. Погутяк «Потрапити в сад»

1. Закінчіть таблицю, назвавши риси характеру Грицька, про які свідчать цитати з тексту
Риси характеру Грицька
Цитата з тексту
1
«Потім сідав на лавицю і, хоч би перед ним на коліна ставали і просили грати, не грав. Бо йому вже набридло. Як Грицькові не хотілося, то не хотілося».
2
«Гриць пробував списати ту історію на папір, але це дав йому Бог таланту».
3
«А про свою біду Грицько хіба міліції розповідав і карточку показував, що він інвалід».
4
«— Ану, Грицьку, покажись. Гей, братчику, не шануєш черевиків... Як тепер не підіб'єш, вважай, треба викидати.
— Дай собі спокій!
Знаю, знаю, що на землю не дивишся, а вона ж тебе носить...»
5
«— Гроші маю на книжці. Хай на похорон.
Грицько демонстративно заграв «Ой, сусідко — сусідко», аж самому в вухах закололо, і відклав гармошку, не дивлячись на Микольця».
2. Поєднайте персонажів, що згадуються в оповіданні, і ставлення Грицька до них.
Стьопа
ЗНЕВАГА
СПІВЧУТТЯ
ЖАЛІСТЬ
БАЙДУЖІСТЬ
ВДЯЧНІСТЬ
РОЗУМІННЯ
ПОВАГА
ДРУЖНЄ СТАВЛЕННЯ
ОСУД
Микольцьо
Жінки з буфету
Люди з електрички
Господарі будинків,
призначених під знос
Собаки
3. Складіть діаманту, поклавши в основу образи «Грицько» і «Стереотип жебрака, що склався в більшості людей»
(схема діаманти)
Грицько
2 прикметники до образу Грицька
3 дієслова, що характеризують Грицька
2 словосполучення про Грицька (спробуй ім’я персонажа невикористовувати)
3 дієслова до стереотипного образу жебрака
2 прикметники до стереотипного образу жебрака
Стереотип жебрака
4. Тестова перевірка
Завдання з одним варіантом правильної відповіді
1 Який твір Галини Пагутяк відзначений Шевченківською премією?
А «Гірчичне зерно»
Б «Урізька готика»
В «Писар Східних Воріт Притулку»
Г «Слуга з Добромиля»
2 Кого Галина Пагутяк називає Перевізником, що переступає межі світів і при цьому залишається собою?
А Івана Франка
Б Григора Тютюнника
В Григорія Сковороду
Г Класиків японської літератури
3 Який з творів Галини Пагутяк написаний для дітей?
А «Потонулі в снігах»
Б «Господар»
В «Королівство»
Г «Книга снів і пробуджень»
4 Про яке ставлення Грицька, головного героя твору «Потрапити в сад», до Стьопи свідчать рядки:
«Він дивився, як Стьопа, нагинаючись під вітром, побіг до чайної. Спина його була геть у вапні.
— Біда, — сказав Грицько. — Біда».
А Співчуття й жалість, що деградує здібна, майстровита людина
Б Дивиться на нього як на такого ж, як і сам він, приреченого чоловіка
В Зневагу, що, будучи здоровим і маючи ремесло, не здатен жити
повноцінним життям
Г Дивується, як жорстоко доля крутить людьми
5 Чим можна пояснити прив’язаність персонажів до собаки Боска?
А Самотністю й відповідальністю за того, «кого приручили»
Б Звичкою, яка обтяжує, але не дозволяє позбутися тварини
В Це відбувається швидше інстинктивно, аніж усвідомлено
Г Любов’ю до всього живого
Завдання з кількома варіантами правильних відповідей
6 У яких галузях реалізувала себе Галина Пагутяк?
А Поезія
Б Проза
В Драматургія
Г Есеїстика
Ґ Публіцистика
Д Літературна критика
Е Переклад
Завдання на встановлення відповідності
7 Установіть відповідність між персонажами з оповідання «Потрапити в сад» в тим, як на них реагує Грицько
1. Микольцьо                         А. Не любив
2. Жінки з буфету                  Б. «Дай собі спокій!»
3. Стьопа                                В. «Що з чоловіком вдієш?
4. Батько                                Г. «…казав: «Цілую руку»
                                               Ґ. «…коли грав, то перед очима ставав…»
Завдання з конструйованою відповіддю
9 (2 бали) Розкрийте у 2 – 3-х реченнях символіку образу саду.
10 (2 бали) Прочитайте, як Галина Пагутяк розповідає про народження задуму творів, у яких виникає образ саду й Притулку. («Потрапити в сад»,т«Писар Східних Воріт Притулку», роману для дітей «Королівство»).
·         «Я мала видіння про сад посеред гамірного міста, як острів, що його омиваєт суєтне життя…».
·         «Я хотіла, щоб існувало абсолютно безпечне місце, де могли б сховатись ітжити гідно люди, яким справді нікуди подітись. Діти, вбивці, каліки, сироти, неприкаяні – усі, з ким доля обійшлася дуже жорстоко».
·         «Дітям теж потрібен Притулок… у Королівстві, де люблять книги і котів, і куди зло може потрапити лише для того, щоб відтінити добро».
Чи потребує, на твою думку, сучасник у наскрізь урбанізованому й глобалізованому суспільстві таких творів, де персонажі прагнуть острова «серед суєтного життя», Притулку, Королівства і т. ін.?


Шановні студенти ІІ курсу, на період карантину в 2021-2022 навчальному році працюємо дистанційно в Гугл Класрум

  Приєднатися до класу можна за посиланням: Група 2-А л/с https://classroom.google.com/c/MTgxNTMyNjczNDI3?cjc=b3k55yy Код курсу: b3k55yy Гру...